Learning Objectives

  • Learn how industry-standard labels can help you to specify, procure, and evaluate translation quality, especially when you're not in a position to read the target language you're purchasing.

Why Translation Labels Matter

When purchasing language services in languages you can't read, there's a fundamental challenge: how do you know if the translation you received is any good? The translator or agency says it is, but without a standardized framework for defining translation quality, "good translation" means very different things to different providers.

Against this backdrop, ASTM F43 is developing translation labels, or industry-standard designations that give people a common language to specify what type of translation is needed and understand what type of translation has been received. The labels of un-verified translation (UVT) and professionally verified translation (PVT) are a sensible way for understanding translation quality—regardless of whether you can read the target language.


ASTM F43

ASTM F43 is an international subcommittee dedicated to developing standards for translation and interpretation. As part of their ongoing work to establish clear industry standards, the committee is developing standardized labels that differentiate between professional and non-professional translation.

These labels address a critical gap in the translation industry: the need to distinguish between translation that has been professionally verified and translation that has not, regardless of how it was initially produced.


The Two Core Translation Labels

ASTM F43 is working on incorporating two key translation type labels within updates to the ASTM F2575 Standard Practice for Language Translation. While the exact terminology continues to be refined, the current proposed labels are:


Key Insights About These Labels

The working group developing these labels took care to avoid implying that human-produced content is inherently superior to machine translation. This nuanced approach recognizes several important realities:


Why This Matters for Buyers and Vendor Managers

As someone responsible for procuring or managing translation services, understanding these labels empowers you to:

These labels give people a common sense framework for differentiating between translation types both in what you're producing for your organization and in what you're requesting from your vendors.


Practical Application Challenge

Now that you understand the difference between Un-Verified Translation (UVT) and Professionally Verified Translation (PVT), it's time to apply this knowledge to a real-world scenario.

As a buyer or vendor manager, you often need to evaluate translation quality in languages you cannot read. This challenge helps you develop the critical thinking skills necessary to make those assessments.

Your Challenge: Identify the Translation Type

Scenario: You've received two Spanish-to-English translations of the same source text from different vendors. Your task is to determine which translation is UVT and which is PVT based solely on the information you can gather about how each translation was produced.

Translation A Process Description

The vendor states: "This translation was generated using our latest neural machine translation engine. We selected the Spanish-English language pair and processed your content through our system. The output has been formatted according to your specifications and delivered within 2 hours."

Translation B Process Description

The vendor states: "This translation was produced using a machine translation engine to create an initial draft. A professional translator with 10 years of experience in technical translation then reviewed the output, corrected errors, adjusted terminology for your industry context, and verified that the translation accurately conveys the source meaning and intent."

Your Task

  1. Label each translation as either UVT or PVT
  2. Provide a clear justification for each label based on the ASTM F43 framework
  3. Identify what questions you would ask each vendor to confirm your assessment

Reflection Questions

  • If both translations appear identical in the target language (which you cannot read), how would the label difference affect your decision about which to use?
  • What additional information would you request from vendors to verify their translation type claims?
  • For which types of content in your organization would UVT be acceptable? For which would PVT be essential?

Conclusion

ASTM F43 translation labels gives people a great framework for navigating translation procurement with confidence. By understanding the distinction between Un-Verified Translation and Professionally Verified Translation, you can make informed decisions about translation quality, communicate clearly with vendors, and ensure that the translations you procure meet your organization's needs—even when you cannot personally evaluate the target language.

In the next lesson, we'll explore how to evaluate individual translator qualifications, diving deeper into what professional verification actually means in practice.